Перевод: с русского на английский

с английского на русский

не по рылу

  • 1 РЫЛУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РЫЛУ

  • 2 не по рылу

    НЕ ПО РЫЛУ кому substand, rude
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: infin; pres only]
    =====
    doing sth. is wrong, improper, unbefitting for s.o. (because of his insufficient income, low status etc):
    - не по рылу X-у делать Y X has no business doing Y;
    - who is X to do Y?;
    - doing Y is not for the likes of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по рылу

  • 3 не по рылу

    груб.-прост.
    cf. it goes (runs) against smb.'s (the) grain; it goes against the hair

    Русско-английский фразеологический словарь > не по рылу

  • 4 Р-391

    HE ПО РЫЛУ кому substand, rude PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin) pres only) doing sth. is wrong, improper, unbefitting for s.o. (because of his insufficient income, low status etc): не по рылу X-y делать Y = X has no business doing Y who Is X to do Y? doing Y Is not for the likes of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-391

  • 5 М-150

    ПОД МИКИТКИ ударить, толкнуть кого sub-stand PrepP Invar adv
    (to strike, shove s.o.) in the lower part of the chest below the ribs
    X ударил ( толкнул) Y-a под микитки - X gave Y a poke in the ribs
    X poked Y in the ribs (the gut)).
    (Шабельский:)...Ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). (Sh.:)...That dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals-publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-150

  • 6 Н-48

    НА СЕДЬМОМ НЁБЕ быть*,, чувствовать себя PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO
    (to be, feel) boundlessly happy: (be) in seventh heaven
    (be) on cloud nine (be) (sitting) on top of the world (be) walking (treading) on air.
    (Шабельский:) А ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). (Sh.:) But that dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals -publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-48

  • 7 под микитки

    ПОД МИКИТКИ ударить, толкнуть кого substand
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to strike, shove s.o.) in the lower part of the chest below the ribs:
    - X ударил < толкнул> Y-a под микитки X gave Y a poke in the ribs;
    - X poked Y in the ribs (the gut).
         ♦ [Шабельский:]...Ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). [Sh.:]... That dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals - publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под микитки

  • 8 на седьмом небе

    НА СЕДЬМОМ НЕБЕ быть, чувствовать себя
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    (to be, feel) boundlessly happy:
    - (be) walking (treading) on air.
         ♦ [Шабельский:] А ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). [Sh.:] But that dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals - publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на седьмом небе

  • 9 рубить сплеча

    разг., неодобр.
    1) (говорить прямо, резко, не стесняясь в выборе слов) speak straight from the shoulder; blurt out the truth ( in spite of everything and without respect of persons)

    Львов честен, прям и рубит сплеча, не щадя живота. Если нужно, он бросит под карету бомбу, даст по рылу инспектору, пустит подлеца. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 декабря 1888) — Lvov is honest and straightforward, and he blurts out the truth without sparing himself. If necessary, he will throw a bomb at a carriage, give a school inspector a blow in the face, or call a man a scoundrel.

    2) (действовать прямолинейно, необдуманно, сгоряча) do smth. in an off-hand manner, on the spur of the moment; strike straight from the shoul derog.; cf. shoot from the hip; leap before looking

    - Нет чтобы подойти да спросить по-человечески: чем, дескать, ты, батя, руководствуешься, какие такие соображения засели в твоей голове? Я бы тебе и рассказал начистоту свою задумку. А ты сплеча рубанул - и был таков. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'Couldn't you have come to me like one man to another and said, what's the reason for it, dad? What made you do such a thing? I'd have come out with the whole thing. But no, you had to leap before looking.'

    Я не знала, как правильнее поступить. По складу характера мало склонная к колебаниям (обычно рублю сплеча), я стала нерешительна, оглядчива. (И. Грекова, Кафедра) — I didn't know what was the right thing to do. Not given generally to hesitating (I usually decide everything on the spur of the moment) I had become indecisive, cautious.

    - Почему молодёжь не думает, почему рубит сплеча? Есть же примеры, есть опыт старших. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Why do young people not stop to think? Why do they strike straight from the shoulder? After all, there are examples for them to follow, older people's experience.'

    Русско-английский фразеологический словарь > рубить сплеча

  • 10 рыло

    Русско-английский фразеологический словарь > рыло

См. также в других словарях:

  • Коровай не по рылу — (иноск.) о слишкомъ хорошемъ подаркѣ (народн.). Ср. Охъ, коровай то не по рылу,             Гдѣ намъ! Ужъ какъ тебя благодарить, не знаю И не умѣю. Вся твоя... Островскій. Воевода. 2, 12 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • По рылу знать, что не простых свиней — По рылу знать, что не простыхъ свиней (иноск. ирон.) о чванствѣ когда то ничтожныхъ людей. Ср. Барыня благородная! Ну да, какъ же не благородная?... Стоитъ взглянуть на харю анаѳемскую, тотчасъ по рылу видно, что не простыхъ свиней.... Отецъ отъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • И по рылу знать, что не простых свиней. — И по рылу знать, что не простых свиней. См. РОД ПЛЕМЯ И по рылу знать, что не простых свиней. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • коровай(каравай) не по рылу — (иноск.) о слишком хорошем подарке (народн.) Ср. Ох, коровай то не по рылу, Где нам! Уж как тебя благодарить, не знаю. И не умею. Вся твоя... Островский. Воевода. 2, 12 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • по рылу знать, что не простых свиней — (иноск. иронич.) о чванстве когда то ничтожных людей Ср. Барыня благородная! Ну да, как же не благородная?.. Стоит взглянуть на харю анафемскую, тотчас по рылу видно, что не простых свиней... Отец от отопком щи хлебал, матенка на рогожке спала.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • За правдивую погудку смычком по рылу бьют — За правдивую погудку смычкомъ по рылу бьютъ. Ср. Нахвастаетъ съ три короба, А уличишь отшутится Безстыжей поговоркою, Что за погудку правую Смычкомъ по рожѣ бьютъ. Некрасовъ. Кому на Руси. Послѣдышъ. 2. Ср. Wer die Wahrheit geigt, dem schlägt man …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Идет свинья из овина, с обоих концов по рылу. — (ночвы). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Знать Феклу по рылу мокру. — Знать Феклу по рылу мокру. См. ЗАДОР ГУЛЬБА БЕСПУТСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И по рылу знать, что Сезоном звать. — И по рылу знать, что Сезоном звать. См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не идет щетинистому рылу в пушной ряд. — Не идет щетинистому рылу в пушной ряд. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Каравай не по рылу. — Не по старцу милостыня. Каравай не по рылу. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»